般若心咒的修学方法
般若心咒可以说是学佛人最熟悉的经文了。绝大多数修学人对之可谓朗朗上口,这短短的200多字,凝聚了诸佛般若智慧的精华,可以说是大部般若经的浓缩,实为诸佛大秘密藏。而经文后的心咒亦为佛弟子们广为传诵。
关于心经,在历史上,还有不少法师译过此经,经文都较长。而现在一般流通较广的算是唐玄奘法师所译的本子,是最短的了。经文后的心咒根据古德译经原则,只音译而非义译,本文的目的主要是想通过心咒的发音问题谈一些感想。
一、关于般若心咒的译音问题
本咒全名为般若佛母心咒,全咒含摄般若心经经义,如经所说是在大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦。本咒在玄奘译本中音译为“揭谛,揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提,娑婆诃。”,参考其他译本的音译,发现其中出入甚大。比如:
罽宾国三藏般若共利言等译音为:“蘖谛蘖谛波罗蘖谛波罗僧蘖谛菩提娑婆诃”
三藏沙门智慧轮译音为:“唵誐帝誐帝播啰誐帝播啰散誐帝冒地娑缚贺”
三藏沙门法成译音为:“峩帝峩帝波啰峩帝波啰僧峩帝菩提莎诃”
把此四个译本比较来看,如果以我们现在通行的普通话拼音来论其发音,如“揭谛”“蘖谛”“誐谛”“峨(与“峩”同)帝”,“帝”“谛”音以及“誐”“峨”音可以说是接近的。而“揭(jue)”、“蘖(bo)”、“峨(e)”三字的发音可以说是相去极远。还有诸如“僧(seng)”与“散(san)”,“婆(po)”与“缚(fu)”。我们知道,经典中的咒语,都是佛菩萨在说法时,依当时印度的古梵音诵出的,自然不会有差距的存在。
依玄奘法师《大唐西域记·卷二》云:“详其文字,梵天所制,原始垂则,四十七言也。寓物合成,随事转用,流演枝派,其源浸广。因地随人,微有改变,语其大较,未异本源。而中印度特为详正,辞调和雅,与天同音。气韵清亮,为人轨则”。梵音是劫初之时,由大梵天王所制,通于天音而传于人间,能直接与诸天相通,可以说算是宇宙之音了,虽在其流通过程中,由于地域不同,而稍有变化,但“语其大较,未异本源”,因为佛菩萨说法时诵出的诸部陀罗尼,也是依梵音诵出的,
因此,当我们诵咒时,如果能以梵音诵持,就能更好的与宇宙法流相通,与佛菩萨及诸护法相交感,这一点,古代译经大德们当然也是很清楚的,我们知道,绝大多数的佛经都是在有唐一代译出,特别是密乘经典。因此,陀罗尼真言的发音,虽是不同的大德所译,音或有出入,但理应不至于相去太远。然而,诸如上面所说,如果把诸位译经大德所译的译音用现代汉语拼音的发音诵出,就会相差很远,为什么呢?原因出在哪?
原因就出在我们现在普遍流通的用汉语拼音发音的普通话语言与唐时期的依河洛一带方言发音的官方语言间的差距。比如我们普通话念成po的“婆”和念成fu的“缚”,
古时都有另一个念法,就是都有念成wa(哇)的发音。“娑婆诃”或者“娑缚诃”中的“婆”和“缚”,在这里都应念成wa(哇)的发音。很自然的,“揭”、“蘖”、“峨”在唐朝时的官话中其发音也应该是很相近的,相当于ga或ge的发音,而不会象现在的普通话发音那样相去那么远。所以,如果能以唐时的官话发音诵持陀罗尼,一般来说,与原梵音虽说有出入,但相对来说还是较为接近的,但如果是以现在的普通话的拼音发音来诵咒,那就真是会变成两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天,越走越远了。
版权所有:地藏经在线网